我也不是說韓劇有何不好,或要嘲笑那些喜歡觀看愛情片的人。 (會被小姐安娣太太們丟石頭,拔光剩下的那幾根頭髮,然後綁了丟下樓。。。。)
我要說的是,你們竟然看配音,看得津津有味?
哦,不敢笑你們,我以前,也是看配音的外語片。後來,倒是給英國人開了竅。
在英國時,電視晚上都有放映舊片,我也不怎麼看。有一次它放映日本經典恐怖片《貞子》,偏偏我這個大山芭還沒看過(別笑)。於是坐在電視前度過恐怖的一晚。然後。 。 。
不,不是貞子從電視跑出來(那一定給我拔光頭髮,誰叫她的頭髮那麼長)。而是我看完了才發覺,片子是用原裝日語播放,然後配英文字幕。我一句日文也不懂,只看字幕,但是卻看得比以前看配音的日劇還要投入。
記住,我那時不在亞洲,那是英國的電視。
那次之後,我大徹大悟,看戲要看原裝,語文不懂看字幕。這麼樣,絕對比看配音來得強。因為那演員的語氣,心情,演技,表情,都是他自己那國家的語言,不是華語。
你們硬生生把整套片配成華語,是生冷苦澀的。那配音員的語調是沒有生命的。 (可能來去就是那幾位)你們看的,就是靚仔靚女而已嗎?
周星馳的《功夫》,我也是在英國戲院看的。進去前,戲票雖說明了是中文,還是有點擔心。一開場,鬆了口氣,嘿嘿,粵語!外加英文字幕。觀眾只有我一個華人,其他全是鬼佬。
(突然想起來硬把周星馳翻譯成華語的新加坡,唉。知道什麼是尊重原創嗎?怪不得那地方藝術搞不起來。)
如果還不同意的,想深一層。每種語文都有它的特點。日文說起來急而快,法語帶有許多的噓聲,德語則多ang聲,硬把日語片當成華語片,法語和德語片當成英語片,那影片的精髓是出不來的。也浪費了導演的心機,和演員的演技。語調是演技的一部分啊。
知道這裡有太多的韓劇粉絲,因此不敢太造次,(隨時給韓劇粉絲追斬)。只是建議你們找原裝韓文的,外加中文字幕,然後告訴我是否看起來有味道得多?