不,別給標題誤導了。我可不是和你們討論韓劇哦。
我也不是說韓劇有何不好,或要嘲笑那些喜歡觀看愛情片的人。 (會被小姐安娣太太們丟石頭,拔光剩下的那幾根頭髮,然後綁了丟下樓。。。。)
我要說的是,你們竟然看配音,看得津津有味?
哦,不敢笑你們,我以前,也是看配音的外語片。後來,倒是給英國人開了竅。
在英國時,電視晚上都有放映舊片,我也不怎麼看。有一次它放映日本經典恐怖片《貞子》,偏偏我這個大山芭還沒看過(別笑)。於是坐在電視前度過恐怖的一晚。然後。 。 。
不,不是貞子從電視跑出來(那一定給我拔光頭髮,誰叫她的頭髮那麼長)。而是我看完了才發覺,片子是用原裝日語播放,然後配英文字幕。我一句日文也不懂,只看字幕,但是卻看得比以前看配音的日劇還要投入。
記住,我那時不在亞洲,那是英國的電視。
那次之後,我大徹大悟,看戲要看原裝,語文不懂看字幕。這麼樣,絕對比看配音來得強。因為那演員的語氣,心情,演技,表情,都是他自己那國家的語言,不是華語。
你們硬生生把整套片配成華語,是生冷苦澀的。那配音員的語調是沒有生命的。 (可能來去就是那幾位)你們看的,就是靚仔靚女而已嗎?
周星馳的《功夫》,我也是在英國戲院看的。進去前,戲票雖說明了是中文,還是有點擔心。一開場,鬆了口氣,嘿嘿,粵語!外加英文字幕。觀眾只有我一個華人,其他全是鬼佬。
(突然想起來硬把周星馳翻譯成華語的新加坡,唉。知道什麼是尊重原創嗎?怪不得那地方藝術搞不起來。)
如果還不同意的,想深一層。每種語文都有它的特點。日文說起來急而快,法語帶有許多的噓聲,德語則多ang聲,硬把日語片當成華語片,法語和德語片當成英語片,那影片的精髓是出不來的。也浪費了導演的心機,和演員的演技。語調是演技的一部分啊。
知道這裡有太多的韓劇粉絲,因此不敢太造次,(隨時給韓劇粉絲追斬)。只是建議你們找原裝韓文的,外加中文字幕,然後告訴我是否看起來有味道得多?
我也不是說韓劇有何不好,或要嘲笑那些喜歡觀看愛情片的人。 (會被小姐安娣太太們丟石頭,拔光剩下的那幾根頭髮,然後綁了丟下樓。。。。)
我要說的是,你們竟然看配音,看得津津有味?
哦,不敢笑你們,我以前,也是看配音的外語片。後來,倒是給英國人開了竅。
在英國時,電視晚上都有放映舊片,我也不怎麼看。有一次它放映日本經典恐怖片《貞子》,偏偏我這個大山芭還沒看過(別笑)。於是坐在電視前度過恐怖的一晚。然後。 。 。
不,不是貞子從電視跑出來(那一定給我拔光頭髮,誰叫她的頭髮那麼長)。而是我看完了才發覺,片子是用原裝日語播放,然後配英文字幕。我一句日文也不懂,只看字幕,但是卻看得比以前看配音的日劇還要投入。
記住,我那時不在亞洲,那是英國的電視。
那次之後,我大徹大悟,看戲要看原裝,語文不懂看字幕。這麼樣,絕對比看配音來得強。因為那演員的語氣,心情,演技,表情,都是他自己那國家的語言,不是華語。
你們硬生生把整套片配成華語,是生冷苦澀的。那配音員的語調是沒有生命的。 (可能來去就是那幾位)你們看的,就是靚仔靚女而已嗎?
周星馳的《功夫》,我也是在英國戲院看的。進去前,戲票雖說明了是中文,還是有點擔心。一開場,鬆了口氣,嘿嘿,粵語!外加英文字幕。觀眾只有我一個華人,其他全是鬼佬。
(突然想起來硬把周星馳翻譯成華語的新加坡,唉。知道什麼是尊重原創嗎?怪不得那地方藝術搞不起來。)
如果還不同意的,想深一層。每種語文都有它的特點。日文說起來急而快,法語帶有許多的噓聲,德語則多ang聲,硬把日語片當成華語片,法語和德語片當成英語片,那影片的精髓是出不來的。也浪費了導演的心機,和演員的演技。語調是演技的一部分啊。
知道這裡有太多的韓劇粉絲,因此不敢太造次,(隨時給韓劇粉絲追斬)。只是建議你們找原裝韓文的,外加中文字幕,然後告訴我是否看起來有味道得多?
25 comments:
看戏要原音是基本人权咧(茶)。
那些配了中文的日本爱情动作片,呻吟声不对嘴,看了真没劲~!
看港片一定看广东版,华语版一定唔看!
《含笑半步钉》同《含笑半步颠》,差一字差天共地!
绝对赞同你的说法,看外语戏一定要看原装。不然的话,就是少了那套戏的味道了。(呵呵。。。说真的,本人还真的不太欣赏韩国戏,因为只有哭哭啼啼:P)
我也是最讨厌配音电影,一面看我的脑袋会出现配音员在麦克风前做表情的画面。
无法专心,显~
波大,看大长今,眼睛要一直盯着银幕,会很累的!而且,有时哭到稀里哗啦时,要抹眼泪,又无法盯着银幕,就会错过精彩对白了。。。哈哈!
放心,我不是韩剧迷,不会拔你的头发的!
WK: 不錯.
傻強: 我也是這麼想...(然後覺得不夠喉? 想親身上陣殺敵?)
大牛: 廣東話的幽默, 華語學不來.
淼淼: 韓劇沒有韓國版, 哈哈.
WICKIE: 妳厲害, 還會想到他們的表情.
苦媽: 哭到這麼慘?
我不是劇迷。。。
我看卡通而已。。
马国的也很经典,多拉A梦配马来文。。
咸蛋超人也说马来话。。
不过韓劇好像要等台湾去放字幕。 有些人不会看正体字。
你这篇说了我心中的想法,我不看配音的影片。前两天在家才骂过罢了!! (鬼佬的记录片也要用华语翻!?)
我觉得能在马来西亚戏院看原音戏很幸福,在泰国和越南的戏院看外国戏,你根本不用想进入状态, 有些戏几乎全程用同一把男声音演义,包括演女声!看了就要吐血。从此不会踏入他们的戏院!不明白那些泰国仔可以看到这样投入!?
被追杀也要说了,很讨厌看韩剧。很吵。 跟我第一次去韩国朋友的家的感觉一样。他家人说话如果不细听还以为是印度人在讲话。
韩剧不及日剧日片有深度及感动,也没有日语的好听。
Biyun: 這點我倒無所謂. 卡通是小孩看的, 他們語文不好, 總不能叫他們看字幕. 總要個共同語言. 雖然看馬來文卡通我不是很習慣.
MOOT: 這倒是真的.
FAIR仔: 不過A片就水準不錯, 大家都這麼有深度. 雖然還是yamateh好一點.
可是,到了游戏界就不同了。。。
例如:日本战国历史背景的游戏,里面动画对白被配上英语,还加上英文字幕。。。=.="
反而,台湾版的都讲日文配字幕,真是有够痹的啦。
年轻人是ok的。老一辈的看字幕好累人。是针对英韩日片吧,粤语的配成华语就没味道了。
我看戏比较喜欢看有字幕的,听觉差呱。但如果把其它语文片配音换去中文,就算加中文字幕,我也不想去看了,
老弟,Astro P391台有原汁原味的韩剧;千万千万别看配上马来语的,免得刺耳至失聪!
鼻屎同學: 遊戲不同......A片也不同......同學們不可沉迷.
蛋塔: 這......也對......(不敢問你是否老年)
大佬: 我的聽覺就是差, 人老了. 你還沒過25 吧.
夫人: 配上馬來語的? 有啊? 那倒要看看.
谁说没有,Astro有的选择听原装或是华语版的。。。。。
今年26岁了...
让我这个韩剧迷来为韩剧平反一下。
其实韩剧不一定是悲剧的(几年前几乎是,但现在已经有很多不同类型的剧了,喜剧的也很好看!)
我看的韩剧一定要原音,配上华语字幕,马来文的会看得很辛苦,太长!还要翻译,会累死!
我也是喜欢原裝的。。。原裝好~~。。。特别有味。。。。
Miao: 果然是看韓劇的......
大佬: 該成家了.
揚霓: 我的推介禮你來嗎?
CHONGSIEW: 什麼都是原裝的好...
哈哈,没有啦。真正看过的只有三部,现在是连看都不想看:P
我在台湾看到台语的周星驰电影,真的很炸到。配华语的港剧我都不看,都不明白为何我们这里要看配广东话的台湾戏,我们又不是不会听华语。
我从来不看配音的电影和电视剧!
MIAO: 人少少,認了它啦
小芳: 人家大陸還有自己版本的周星馳, 就是那個配音員.
綠草: 懂得看戲的都這樣.
Post a Comment